Acceptance of Sales Contract and Terms and Conditions of Sale (“Conditions of Sale”): These Conditions of Sale and any expressly identified exhibits constitute an integral part of the Sales Contract (this “Contract”) between the Parties relating to the sale and purchase of the Product. Acceptance of this Contract is expressly limited to Conditions of Sale and exhibits, and none of Buyer’s terms and conditions in acknowledging or accepting this Contract or in issuing Purchase Orders, shipping instructions or other documents shall apply to this Contract. Seller shall not be bound by any change in, addition to, or waiver of any of the provisions of this Contract unless approved in writing by an authorized representative of Seller. Buyer shall be bound by and deemed to have assented to the provisions of this Contract by acceptance of Product delivered under this Contract, even if Buyer does not execute this Contract. If there is any conflict among the terms specified in Buyer’s Purchase Order, any provision of the main text of this Contract and Conditions of Sale, the order of controlling terms shall be as follows: (a) Conditions of Sale, (b) the main text of this Contract; and (c) the Purchase Order.
판매계약 및 판매약관(“판매약관”)의 승인: 본 판매약관 및 명시적으로 확인된 별첨은 계약제품의 매매와 관련하여 당사자들 간에 체결한 판매계약(“본 계약”)의 필수적인 부분을 구성한다. 본 계약의 승인은 명시적으로 판매약관 및 별첨에 한정되며, 본 계약의 인정이나 승인, 구매주문서의 발행, 배송 지시(shipping instruction)또는 기타 문서와 관련한 구매자의 약관은 본 계약에 적용될 수 없다. 판매자로부터 위임된 대표가 서면으로 승인하지 않는 한, 본 계약의 조항에 대한 어떠한 변경, 추가 또는 권리포기도 판매자를 구속하지 아니한다. 구매자는 본 계약을 체결하지 않더라도, 본 계약에 따라 인도된 계약제품을 인수함으로써 본 계약 조항에 구속되며 이에 동의한 것으로 간주된다. 구매자의 구매주문서, 본 계약의 본문 조항, 판매약관에 명시된 조건 상에 불일치가 있는 경우, (a) 판매약관, (b) 본 계약 본문 및 (c) 구매주문서의 순서로 적용된다(order of controlling terms).
2. Change of Order
주문 변경
(a) Once accepted by Seller, no Purchase Order shall be modified or cancelled except upon the written agreement of both Parties. Buyer’s Purchase Orders or mutually agreed change orders shall be subject to all provisions of this Contract, whether or not the Purchase Order or change order so states.
양 당사자의 서면합의에 의하지 않는 한, 구매주문서는 판매자가 승인한 이후에는 수정 또는 취소될 수 없다. 구매자의 구매주문서 또는 상호 합의된 변경주문서에는 본 계약의 모든 조항이 적용되며, 구매주문서나 변경주문서에 그러한 내용이 명시되어 있는지 여부는 불문한다.
(b) In the event Buyer requests modification in an accepted Purchase Order, any such requested change must be received at least fourteen (14) days prior to the scheduled shipping date. Seller shall use reasonable efforts to meet such change request. Any additional cost involved in said request shall be paid by Buyer.
구매자가 승인된 구매주문서에 대한 수정을 요구하는 경우, 그와 같이 요구된 변경사항은 배송 예정일로부터 적어도 14일 전까지 판매자에게 도달하여야 한다. 판매자는 그러한 변경 요청을 충족하기 위하여 합리적으로 노력하여야 한다. 해당 요청과 관련하여 발생하는 추가 비용은 구매자가 부담한다.
(c) Seller reserves the right, in its sole discretion and without incurring any liability to Buyer, to (i) alter the specifications for any Product; and (ii) discontinue the manufacture of any Product.
판매자는 구매자에 대한 책임을 부담하지 아니하고 자신의 재량에 따라 (i) 계약제품의 규격을 변경하고, (ii) 계약제품의 제조를 중단할 수 있는 권리를 가진다.
(d) Notwithstanding the above, Seller shall use its best efforts to provide Buyer with prompt written notice of such decisions and shall fill all accepted Purchase Orders from Buyer for any such altered or discontinued Products of which manufacturing and commercial deliveries have commended.
전술한 사항에도 불구하고, 판매자는 해당 결정에 대하여 지체 없이 서면 통지할 수 있도록 최선을 다하고, 제조 및 상업적 인도가 위탁된 계약제품의 변경 또는 중단된 부분에 대해서도 승인된 모든 구매주문서를 작성(fill)하여야 한다.
3. Shipment. Buyer shall give Seller reasonable written notice of orders and shipment dates, and unless otherwise specified herein, shall take deliveries in approximately equal monthly quantities. The quantity shipped in any month may be limited by Seller, in addition to other remedies, to either (a) the average of the monthly quantities ordered by Buyer during the preceding months under this Contract, or (b) one-twelfth (1/12) of the applicable maximum or estimated annual quantity.
배송. 구매자는 판매자에게 주문 및 배송일에 관하여 합리적인 서면 통지를 하고, 본 계약상 달리 명시되지 않는 한 매월 거의 동등한 수량을 인수하여야 한다. 기타 구제수단에 더하여, 판매자는 해당 월에 배송되는 수량을 (a) 구매자가 본 계약에 따라 이전 월들에 주문한 수량의 월 평균 수량 또는 (b) 해당 연간 최대 또는 예상 수량의 12분의 1로 제한할 수 있다.
4. Quantity Measurements. Quantities of Product shall be determined by reference to order confirmed by seller or seller’s invoice weights, volumes and other measurement indicators established in good faith, unless shown to be erroneous.
수량 측정. 계약제품 수량은 판매자가 확인한 주문서 또는 판매자 청구서상의 무게, 용량 및 기타 성실하게 설정된 측정지표에 오류가 있는 것으로 밝혀지지 아니하는 이상 이를 참조하여 정한다.
5. Product Hazards, Handling and Safety.
계약제품 위험, 취급 및 안전.
(a) Buyer acknowledges that it has expertise and knowledge in the handing, processing, storage, transportation and sale of products into which the Product will be incorporated. Buyer also acknowledges receipt of Seller’s material safety data sheets for the Product and acknowledges that it has had the opportunity to obtain from Seller such additional data and explanations as Buyer considers necessary for it to establish and implement appropriate procedures and warnings to protect its employee, agents, direct and indirect customers, contractors and the environment from hazards associated with the handling, processing, blending, storage, and transportation of the Product alone and with Buyer’s products containing the Product. If Buyer determines that it needs additional health, safety or environmental information about the Product, it will contract Seller and the Parties will attempt to resolve any uncertainties. Buyer agrees to undertake to become familiar with the characteristics, quality, hazards and precautions necessary for the safe handling and use of the Product, and shall take all steps necessary to inform, warn and familiarize its employees, agents, customers and contractors who may handle the Product of all hazards pertaining to and proper procedures for safe use and disposal of the Product, and the containers or equipment in which the Product may be handled, shipped or stored. Buyer also undertakes to label as appropriate any materials which it makes or resells which include the Product.
구매자는 계약제품에 포함되는 제품들의 취급, 가공, 보관, 운송 및 판매에 대한 전문성과 지식을 보유하고 있음을 인정한다. 또한, 구매자는 계약제품에 관한 판매자의 재료 안전 데이터 시트를 수령하였음을 인정하며, 구매자가 계약제품 자체 및 계약제품을 포함한 구매자의 제품의 취급, 가공, 혼합, 보관 및 운송 관련 위험으로부터 구매자의 직원, 대리인, 직·간접 고객, 계약자 및 환경을 보호하기 위하여 적절한 절차와 경고를 마련하고 이행하는 데 필요하다고 판단하는 추가 데이터와 설명을 판매자에게서 제공 받을 기회가 있었음을 인정한다. 구매자가 계약제품과 관련하여 추가적인 건강, 안전 또는 환경 정보가 필요하다고 판단하는 경우, 구매자는 판매자와 계약을 체결하고, 당사자들은 불확실성을 해소하기 위하여 노력하기로 한다. 구매자는 계약제품을 안전하게 취급 및 사용하기 위하여 필요한 특성, 품질, 위험 및 예방조치를 숙지하기로 확약하는 데 동의하며, 계약제품을 취급할 수 있는 구매자의 직원, 대리인, 고객 및 계약자에게 계약제품과 계약제품이 취급, 배송 또는 보관되고 있는 용기 또는 기구의 안전한 사용과 처리와 관련된 모든 위험 및 적절한 절차를 알리고 경고하며 이들이 해당 내용을 숙지할 수 있도록 하기 위하여 필요한 모든 조치를 취하여야 한다. 또한, 구매자는 계약제품이 포함된 구매자가 제조 또는 재판매하는 재료를 적절히 표시하기로 확약한다.
(b) As between the Parties, Buyer assumes full responsibility for and liability arising out of the handling, processing, blending, storage, transportation, and disposal of the Product after it takes delivery of the Product.
양 당사자간에, 구매자는 계약제품 인수 후에 이루어지는 계약제품의 취급, 가공, 혼합, 보관, 운송 및 처리로 인하여 발생하는 모든 책임을 부담한다.
6. Limitation of Liability. Seller’s total liability to Buyer for any claim relating to this Contract, other than for personal injury or death, shall not exceed the purchase price of the Product in respect of which such claim is made. Except in the case of personal injury or death, Buyer’s exclusive remedy for Product which does not meet the specifications in all material respects or failure to deliver Product as required by this Contract shall be replacement of the quantity of Product in respect of which the claim is made. This shall constitute Seller’s maximum liability even if Product has been handled, stored, processed or transported by Buyer or third parties. In no event shall Seller be liable for any lost profits or any indirect, consequential, special, incidental or contingent damages, or losses suffered or incurred by Buyer.
책임의 제한. 신체적 상해 또는 사망을 제외하고, 판매자가 본 계약과 관련한 모든 청구에 대하여 구매자를 상대로 부담하는 총 책임은 해당 청구가 이루어진 계약제품의 매매대금을 초과하지 아니한다. 신체적 상해 또는 사망을 제외하고, 본 계약상 요구되는 규격을 모든 중대한 측면(in all material respects)에서 충족하지 아니하거나 그 배송이 이행되지 아니한 계약제품에 대한 구매자의 배타적 구제수단은 해당 청구가 이루어진 계약제품 수량의 교체로 한다. 이는 제품이 구매자 또는 제3자에 의해 취급, 저장, 처리 또는 운송된 경우에도 판매자의 최대 책임을 구성한다. 어떠한 경우에도 판매자는 구매자에 의해 발생된 상실 이익이나 간접적, 결과적, 특수한, 부수적, 우발적인 손해, 손실에 대해 책임을 지지 않는다.
7. Indemnification. Buyer shall indemnify and hold Seller harmless from and against any liability, loss, damage or expense (including reasonable attorneys’ fees ) incurred by Seller to the extent that the liability, loss, damage or expense results from Buyer’s breach of any of its obligations under this Contract, including without limitation Buyer’s failure to inform, warn and familiarize others of the hazards and appropriate procedures for the safe handling, use and disposal of the Product, except to the extent that the liability, loss, damage or expense results from the failure of the Product to meet the specifications in all material respects at the point of delivery to Buyer and is not reasonably discoverable by Buyer or results from the material inaccuracy of the health and safety information provided by Seller concerning the Product.
면책. 계약제품이 구매자에게 인도될 당시 모든 중대한 측면에서 규격을 충족하지 아니하였으나 구매자가 이를 합리적으로 발견할 수 없었거나, 판매자가 계약제품과 관련하여 제공한 건강 및 안전 정보가 중대하게 부정확하였기 때문에 책임, 손실, 손해 또는 비용이 발생한 경우를 제외하고, 구매자가 제3자에게 계약제품의 위험 및 계약제품의 안전한 취급, 사용 및 처리를 위한 적절한 절차에 관하여 통보, 경고하거나 제3자로 하여금 이를 숙지토록 하지 아니한 경우를 포함한 구매자의 본 계약상 의무 위반으로 인하여 책임, 손실, 손해 또는 비용이 발생한 경우, 구매자는 판매자가 부담할 책임, 손실, 손해 또는 경비(합리적인 변호사 비용 포함)로부터 판매자를 면책하고 손해가 없도록 하여야 한다.
8. Insurance. Buyer shall, at its own expense, carry and maintain comprehensive general bodily injury liability insurance and broad form property damage liability insurance with companies in amounts and on terms satisfactory to Seller to support the indemnities in Section 7. This insurance shall be expressly endorsed to name Seller as an additional insured, shall provide that the insurance is primary coverage with respect to all insureds and shall contain a standard cross-liability endorsement or severability-of-interest clause. Buyer shall furnish Seller with evidence from Buyer’s insurer reflecting coverage and naming Seller as an additional insured. Buyer’s obligation to carry insurance does not otherwise limit, satisfy or derogate from Buyer’s primary obligations under this Section 8.
보험. 구매자는 구매자의 비용 부담으로, 제7조의 면책사항을 지원하기 위하여 판매자에게 만족스러운 수준의 금액 및 조건에 따라 회사들과 일반/종합 대인배상책임보험 및 종합 대물배상책임보험에 가입하고 이를 유지하여야 한다. 본 보험은 판매자를 추가 피보험자로 명시적으로 배서(endorsed)하여야 하며, 해당 보험이 모든 피보험자와 관련한 1차 보장보험(primary coverage)임을 규정하고 표준 연대책임 배서(cross-liability endorsement) 또는 이권분리(severability-of-interest) 조항을 포함하여야 한다. 구매자는 자신의 보험회사로부터 보장범위 및 판매자의 추가 피보험자 지정을 반영한 증빙자료를 수령하여 판매자에게 제공하여야 한다. 구매자의 보험가입 의무는 본조에 따른 구매자의 1차적 의무를 달리 제한, 충족 또는 손상하지 아니한다.
9. Defaults or Delays. If Buyer is in default of any of its obligations under this Contract, or Buyer fails to make any payment when due, or Seller becomes insecure with respect to Buyer’s financial condition or ability to perform under this Contract, Seller may defer further deliveries until the default is remedied or until Buyer agrees to pay cash on delivery. In any such event, Seller may elect to extend this Contract for a period of time equal to that during which deliveries are deferred. These remedies are in addition and without prejudice to any other remedy granted to Seller by law or elsewhere in this Contract.
채무불이행 또는 이행지체. 구매자가 본 계약에 따른 자신의 의무를 불이행하거나 지급기일이 도래한 대금을 지급하지 아니하는 경우 또는 판매자가 구매자의 재무상태나 본 계약 이행능력이 불안정하다고 판단하는 경우, 판매자는 채무불이행 상태가 치유되거나 구매자가 인도 시 현금으로 대금을 지급하기로 합의할 때까지 추가 배송을 연기할 수 있다. 이 경우, 판매자는 인도가 지연된 기간만큼 본 계약을 연장할 수 있다. 이러한 구제수단은 법률상 또는 본 계약의 여타 조항에서 판매자에게 부여된 다른 구제수단에 추가되는 것으로서 다른 구제수단을 침해하지 아니한다.
10. Force Majeure.
불가항력.
(a) Neither Seller nor Buyer shall be responsible or liable for any delay or failure to deliver or take delivery of any or all of the Product if occasioned by: act of God, fire, flood, embargo, explosion, accident, breakdown of machinery or equipment; shortage of or inability to obtain fuel, power, raw materials, equipment, transportation, or the Product itself, without litigation and at usual prices or from usual sources; good faith compliance with any law, regulation, standard, order, rule or recommendation made by any governmental authority; strike or labor controversy (neither Seller nor Buyer shall be required to settle any labor matter against its own best judgment); any cause or circumstance beyond Seller’s or Buyer’s reasonable control; or any other cause or circumstance, whether similar or dissimilar to the forgoing (“Force Majeure”), which makes impracticable the production, transportation or delivery of the Product or any material used in or in connection with its production; and the quantities of Product not delivered due to any such cause or circumstance shall be removed from the contracted quantity. In no event shall Seller be obligated to sell Product, or to deliver from any plant or facility other than the shipping point specified herein to replace the quantities not delivered due to any such cause or circumstance
판매자와 구매자 중 누구도 계약제품 또는 계약제품의 생산에 사용되거나 이와 관련된 재료의 생산, 운송 또는 인도를 불가능하게 하는 (i) 천재지변, 화재, 홍수, 통상금지 조치(embargo), 폭발, 사고, 기계 또는 기기 고장, (ii) 연료, 전력, 원재료, 장비, 교통수단 또는 계약제품 자체가 부족하거나 소송 없이, 일상적인 가격으로 또는 일상적인 출처로부터 취득할 수 없는 경우, (iii) 정부당국이 제정한 법률, 법령, 기준, 명령, 규칙 또는 권고사항의 성실한 준수, (iv) 파업 또는 노동쟁의(판매자와 구매자 모두 각자의 최선의 판단에 반하여 노동 문제를 해결하도록 요구 받지 아니함), (v) 판매자나 구매자가 합리적으로 통제할 수 없는 원인 또는 상황 또는 (vi) 전술한 사항과의 유사성 여부를 불문하는 기타 원인 또는 상황(“불가항력”)으로 인하여 발생한 계약제품 일체의 인도 지연 또는 인도 불이행 또는 미인수에 대하여 책임을 부담하지 아니하며, 그러한 원인 또는 상황으로 인하여 인도되지 아니한 계약제품의 수량은 계약 수량에서 제외하도록 한다. 판매자는 어떠한 경우에도 위와 같은 원인이나 상황으로 인하여 미인도된 수량을 대체하기 위하여 본 계약에 명시된 선적지점 이외의 공장이나 시설에서 계약제품을 판매하거나 그로부터 계약제품을 배송할 의무를 부담하지 아니한다.
(b) The Party claiming Force Majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effects of Force Majeure and, within the shortest possible reasonable time, attempt to resume performance of the obligation affected by the event of Force Majeure. If the affected Party is unable to perform all or any material part of this Contract for more than six (6) months after the written notice in respect of the occurrence of an event of Force Majeure is received by the other Parties from such Party, any of the other Parties may terminate this Contract.
불가항력을 주장하는 당사자는 불가항력으로 인한 영향을 최소화하거나 제거하기 위하여 적절한 조치를 취하고, 불가항력 사유로 인하여 영향을 입은 의무의 이행을 합리적으로 가능한 최단 시일 내에 재개하기 위하여 노력하여야 한다. 영향을 받은 당사자가 상대방 당사자에게 불가항력 사유 발생에 관한 서면 통지를 제공한 후 6개월을 초과하는 기간 동안 본 계약의 전부 또는 중요한 일부를 이행하지 못하는 경우, 양 당사자는 누구든지 본 계약을 해지할 수 있다.
11. Confidential or Proprietary Information.
기밀 또는 독점적 정보.
(a) Any and all technical and other knowledge or information obtained or learned by Seller as a result of this Buyer/Seller relationship and all technical and other information furnished by Seller or jointly developed by Buyer and Seller (collectively, “Confidential Information”) shall remain Seller's property and Buyer shall maintain in confidence and safeguard all Confidential Information. Buyer agrees to use any Confidential Information only for conducting business with Seller in a manner contemplated by this Contract.
이러한 구매자/판매자와의 관계 및 판매자가 제공하거나 구매자와 판매자가 공동 개발한 모든 기술적 및 기타의 정보로 인하여 판매자가 얻거나 알게 된 기술적, 기타 지식이나 정보 일체(총칭하여, “비밀정보”)는 판매자의 재산으로 하며, 구매자는 모든 비밀정보를 비밀로 유지하고 보호하여야 한다. 구매자는 본 계약상 예정된 방법으로 판매자와의 사업을 영위하는 경우에만 비밀정보를 사용하기로 동의한다.
(b) Buyer shall restrict disclosures of any Confidential Information to only those Buyer employees who have a need to know and shall bind such employees to obligations of confidentiality consistent with this Contract. Upon completion or termination of this Contract or upon request of Seller, Buyer shall promptly return all materials incorporating any such Confidential Information and any copies thereof.
구매자는 비밀정보 공개 범위를 비밀정보를 알 필요가 있는 자신의 직원들로 엄격히 한정하고, 해당 직원들을 본 계약에 따른 비밀유지 의무에 구속되도록 하여야 한다. 본 계약이 종결 또는 해지되거나 판매자의 요청이 있는 경우, 구매자는 해당 비밀정보 및 그 사본을 포함한 모든 자료를 지체 없이 반환하여야 한다.
12. Compliance with Laws. Buyer shall comply fully with all applicable legal requirements and, if requested, shall furnish evidence satisfactory to Seller of such compliance.
준법. 구매자는 관련 제반 법적 요건을 모두 준수하고, 요구되는 경우 그러한 준법과 관련된 증거를 판매자에게 만족스러운 수준으로 제공하여야 한다.
13. Trade Compliance. Seller is subject to United States export control laws. In this capacity Seller is prohibited from directly or indirectly exporting and selling the Products, or allowing third parties to directly or indirectly sell and export the Products, into certain embargoed countries and to certain restricted or denied customers under the export control laws of the United States. Prohibited transactions include any transaction in which the Products, or any technical information concerning the Products, are shipped to or through an embargoed country or which involve a restricted or denied customer. Buyer shall not directly or indirectly, sell or export the Products or any technical information concerning the Products to any person, entity or country which is embargoed, restricted or denied under the laws of the United States, nor sell or otherwise transfer the Products or such technical information to any customer under circumstances where it has knowledge or reason to believe that the Products or technical information will be sold or exported to any such embargoed, restricted or denied person, entity or country. Without limiting the generality of the foregoing, Buyer shall not directly or indirectly, sell or export the Products or any technical information concerning the Products to Cuba, Iran, North Korea, Syria, Sudan, or the Crimea region of Ukraine, nor sell or otherwise transfer the Products or technical information to any customer under circumstances where it has knowledge or reason to believe that the Products or information will be sold or exported to Cuba, Iran, North Korea, Syria, Sudan, or the Crimea region of Ukraine.
무역 관련 준수사항. 판매자는 미국 수출통제 관련법(export control laws)의 적용을 받는다. 이러한 자격으로, 판매자는 미국 수출통제 관련법상의 특정 통상금지국 및 금지 또는 거부된 특정 고객에게 계약제품을 직·간접적으로 수출 및 판매하거나 제3자로 하여금 이를 직·간접적으로 수출하고 판매하도록 허락할 수 없다. 금지대상 거래는 계약제품 또는 계약제품과 관련된 기술 정보가 통상금지국으로 또는 이를 통하여 배송되는 거래, 금지되거나 거부된 고객이 연관된 거래 등을 포함한다. 구매자는 미국 관계 법률상 통상금지 조치가 내려지거나 금지 또는 거부된 자, 법인 또는 국가에게 계약제품이나 계약제품과 관련된 기술 정보를 직·간접적으로 판매하거나 수출하여서는 아니 되고, 계약제품이나 기술 정보가 그와 같이 통상금지 조치가 내려지거나 금지 또는 거부된 자, 법인, 국가로 판매되거나 수출될 것이라고 판단할 만한 지식 또는 사유가 있는 고객에게 계약제품이나 기술 정보를 판매 또는 달리 이전하여서는 아니 된다. 전술한 사항의 일반성을 제한하지 아니하면서, 구매자는 계약제품 또는 계약제품에 관한 기술 정보를 쿠바, 이란, 북한, 시리아, 수단 또는 우크라이나 크림반도 지역에 직·간접적으로 판매하거나 수출하여서는 아니 되고, 그러한 계약제품이나 정보가 쿠바, 이란, 북한, 시리아, 수단 또는 우크라이나 크림반도 지역으로 판매되거나 수출될 것이라고 판단할 만한 지식 또는 사유가 있는 고객에게 계약제품이나 기술 정보를 판매 또는 달리 이전하여서는 아니 된다.
14. Amendments. This Contract may be amended only by a writing executed by each of the Parties.
변경. 본 계약은 각 당사자로부터 체결된 서면에 의한 경우에만 변경될 수 있다.
15. Expenses. All costs and expenses (including legal fees) incurred by a Party in connection with the preparation of this Contract and Exhibits shall be for the account of that Party.
경비. 본 계약 및 별첨의 작성과 관련하여 어느 당사자가 부담한 모든 비용과 경비(법률 비용 포함)는 해당 당사자의 책임으로 한다.
16. Assignment; Binding Effect. This Contract and the rights and obligations hereunder shall not be assignable or transferable by the other Party without the prior written consent of Hexion. This Contract shall be binding upon each of the Parties and their respective successors.
양도; 구속력. 상대방 당사자는 Hexion의 사전 서면 동의 없이 본 계약과 본 계약에 따른 권리 및 의무를 양도 또는 이전할 수 없다. 본 계약은 각 당사자와 그 개별 승계인에 대하여 구속력을 갖는다.
17. Waiver and Remedies. Any waiver by a Party to this Contract of any condition, part, term, or provision of this Contract shall not be binding unless in writing and shall not be construed as a waiver of any condition, part, term, or provision of this Contract, nor shall such waiver be construed as such a waiver of such condition, part, term or provision respecting any future event or circumstance. The remedies of any Party hereunder shall be cumulative, and any waiver or forbearance by a Party in seeking a remedy for any breach by another shall not be deemed to be a waiver of any other right or remedy.
권리포기 및 구제수단. 서면에 의하지 않는 한, 본 계약의 내용, 일부, 조건 또는 조항에 대한 어느 당사자의 포기는 구속력을 가지지 아니하며, 본 계약의 내용, 일부, 조건 또는 조항에 대한 권리포기로 해석되거나 장래의 사유 또는 상황과 관련한 본 계약의 내용, 일부, 조건 또는 조항에 대한 권리 포기로 해석되지 아니한다. 본 계약에 따른 당사자들의 구제수단은 중첩적이며, 어느 당사자가 상대방의 위반 행위에 대한 구제수단을 구함에 있어 권리를 포기하거나 부작위 하는 경우, 이것이 다른 권리 또는 구제수단에 대한 포기로 간주되지 아니한다.
18. Severability. Wherever possible, the terms of this Contract shall be construed and interpreted to be valid and enforceable under applicable law. If any provision of this Contract or any other agreement or document contemplated hereby shall be determined to be invalid or unenforceable, such provision shall be invalid or unenforceable only to the minimum extent required, and the Parties shall promptly attempt in good faith to agree on a legally enforceable modification that gives effect to the commercial objectives of the invalid or unenforceable provision, and every other provision shall remain in full force and effect.
분리성. 가능한 경우, 본 계약 조건은 관련 법률에 따라 유효하고 집행 가능한 것으로 해석한다. 본 계약의 어느 조항이나 본 계약에 의하여 예정된 여타 계약 또는 문서가 무효 또는 집행 불가능한 것으로 판단되는 경우, 해당 조항은 필요한 최소한의 범위에서만 무효 또는 집행 불가능하며, 당사자들은 그와 같이 무효 또는 집행 불가능한 조항의 상업적 목적이 이행될 수 있도록 하는 법적으로 집행 가능한 수정에 합의하기 위하여 지체 없이 성실하게 노력하여야 하며, 다른 모든 조항은 완전한 효력을 유지한다.
19. This Contract shall be governed and construed by Korean law. Where disputes arising from the Contract cannot be settled to the satisfaction of both parties via amicable means, either party may submit the dispute to arbitration under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (the “ICC Rules”) by three arbitrators appointed in accordance with such rules then in effect. The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators. Each party shall nominate a co-arbitrator and the two co-arbitrators shall jointly nominate a third arbitrator who shall act as the presiding arbitrator. The arbitration shall take place in Seoul, Korea. The arbitration shall be conducted in English. The award made by the arbitration tribunal shall be accepted as final and binding upon both parties hereto.
본 계약은 대한민국법에 의하여 규율되고 해석된다. 본 계약으로 인하여 발생한 분쟁이 우호적인 수단으로는 양 당사자에게 만족스러운 수준으로 해결될 수 없는 경우, 일방 당사자는 해당 분쟁을 ICC 규정에 따른 중재로 회부할 수 있다 중재 재판부는 ICC 규정에 의한 세 명의 중재인으로 구성되고, 각 당사자는 공동 중재인을 지명하고, 두 명의 공동 중재인은 공동하여 의장 중재인인 세 번째 공동 중재인을 지명한다. 중재는 서울에서 이루어지고, 영어로 시행될 것이다. 중재 재판부에 의해 내려진 판정은 양 당사자에 대하여 최종적이고 구속적인 효력을 갖는 것으로 인정된다.